На всякий случай, если вдруг кому интересно, буду записывать с объяснениями
Termin (ударение на втором слоге) - очень важное немецкое слово, тут все по "терминам", и без "термин-календера" жизни нет. Перевод - appointment самое близкое, а вот на русский попробуй-ка с разбегу переведи. Тут тебе и "запись", и "встреча", и ... и ... I'm out. Но когда я говорю по-русски с людьми, не говорящими по-немецки, что не так-то часто случается, мне всегда трудно с налету подобрать слово.
Muskelkater - очаровательное слово, ни на англ., ни на русском я аналогов не знаю. Kater - это вообще-то кот, но еще и похмелье. А "мускельное похмелье" - это когда спортом позанимался, а потом тебе больно. У нас говорят "мышцы болят" или что-то в этом роде, а у немцев это явление, видать, настолько распространено, что придумали отдельное слово
![:)](http://static.diary.ru/picture/3.gif)
Tussi - тип "блондинка". На выбор или в любом сочетании: не особо умная, вся такая из себя, инфантильная, ничего не умеющая, и т.д.
Ding(s) - хихи, слово заменитель любого другого слова. Причем не просто как в англ. thing, но и вообще всего. "Эта штука", "этот... как там его...", "вот это самое", "я ленюсь искать сейчас слово", и все такое. Причем если ты особо наглый и ленивый, можно даже использовать как глагол: dingsen
X-Beine & O-Beine - описание, соврешенное в своей лаконичности: всем явление знакомо, но не всем известен такой короткий способ его обозначения. Ноги иксом и ноги колесом.
Rumhuren - кто бы мог подумать, но в немецком есть прямой эквивалент слову "блядовать"
![:-D](http://static.diary.ru/picture/1133.gif)
to be continued